dimanche 24 mai 2009

Une nuit à New York - Rachel Cohn & David Levithan

Quatrième de couverture :

Il y a trois semaines, deux jours et vingt-trois heures qu'elle m'a dit "c'est fini". Et la voilà déjà avec un autre. Ils s'approchent du comptoir. Il faut que j'agisse. Je me tourne vers une fille que je ne me connais même pas, et je lâche :

"Tu veux bien être ma copine pendant les cinq prochaines minutes ?"

Nick et Norah n'ont rien en commun. Sauf un premier baiser, censé durer cinq minutes. Et qui va se prolonger toute une nuit. Une seule nuit ?

J'étais encore plongée dans un roman jeunesse ces derniers temps. C'est un roman très joli au coup d'oeil et c'est simplement pour cette raison que je l'ai choisi. Des couleurs foncés, Time Square en arrière plan, un jeune homme jouant de la guitare, une jeune femme et, avec les écouteurs blancs qu'ils ont chacun dans une oreille (dont le fil forme un coeur), on dirait une pub de Ipod ! C'est tendance, je suis certaine que ça plait aux jeunes.

On a voulu leur plaire aussi dans le langage utilisé. Il y a des centaines d'expressions "de jeunes". Elles m'ont beaucoup agacé surtout que ce sont des expressions très françaises que parfois je ne comprenais même pas comme "ranger le matos" (ranger le matériel de musique ?), "fricoter avec le gonze" (aucune idée), "aller en colo" (eeee ?). Avec toutes les références à la ville de New York, je trouvais que ça faisant très étrange. En fait, j'ai détesté la traduction. En version originale, ça doit être mieux, plus crédible. Le titre en VO est Nick and Norah's infinite playlist.

L'histoire dans tout ça ? On s'entend, ce n'est pas de la grande littérature mais l'histoire est tout de même distrayante. Elle a la particularité de se dérouler dans une seule nuit, d'où le titre, ce que j'ai trouvé original. On veut évidemment savoir comment finira ce premier rendez-vous hasardeux entre les deux jeunes amateurs de musique punk et du night life New Yorkais. Le lecteur est trimbalé d'un show de musique punk à un spectacle de drag-queen puis à un resto ukrainien dans le Village (et j'en passe) pour atterrir en plein coeur du Time Square. J'ai aussi aimé les nombreuses références à la musique, on doit certainement y nommer une centaine de chanteurs/chanteuses et de groupes de tous genres. Petit bémol : j'aurais aimé en connaitre un peu plus sur les personnages au départ, je trouve que tout va trop vite dans les premières pages.

Bref, ce n'est probablement pas un roman qui me marquera longtemps mais comme je ne suis pas le public cible, c'est peut-être normal. Ce livre n'est toutefois pas à mettre entre toutes les mains. Le langage est parfois vulgaire et les thèmes sont abordés de façon un peu crue. J'éviterais de le faire lire à des pré-ados ou de jeunes ados... quoique, je suis peut-être vieux jeu ?

7 commentaires:

Anonyme a dit…

J'ai lu ce livre et au début je ne croyais pas que toute l'histoire se déroulerait en une seule nuit. Pour cette raison, je trouvais que c'étais très chargé en évènement pour une seule soirée.. Par la suite, je ne suis pas sure que ce soit très représentatif d'une soirée ''réelle'' puisqu'il se passe beaucoup trop de choses..

Mais bon, ce livre demeure tout de même un bon divertissement.

Je suis d'accord avec toi Marguerite pour dire que la traduction est vraiment mauvaise, au début de l'histoire j'avais de la difficulté à embarquer à cause de cela.

T-L

Marguerite a dit…

@ T-L : Parce que j'étais avertie (par toi !) que tout se déroulait dans une nuit, j'ai aimé ce concept. C'est certain que ça semble assez irréel que tout se passe en une nuit mais bon New York est la ville qui ne dort jamais, non ? :P Mais, il faut s'attendre à ce que les personnages n'évoluent pas beaucoup comparé à des livres qui se déroulent sur une plus longue période.

La traduction est trop "française". Nous sommes d'accord !! Je l'aurais aimé si les personnages auraient été à Paris par exemple, pas New York.

J'ai quand même aimé ce livre malgré quelques bémols.

Maribel a dit…

Le livre et le film sont déjà écrits dans ma liste. Après avoir lu ton commentaire, je me dis que je le lirai peut-être en anglais. La traduction va sûrement m'énerver aussi...

Marguerite a dit…

@ Maribel : Si tu peux le lire en anglais, je pense que ce serait préférable... Tu vas probablement aimé surtout que tu reviens tout juste d'un voyage à New york !! :P

Karine:) a dit…

C'est le genre de livre que je ne lirai jamais en traduction, je virerais à moitié folle. J'ai toujours du mal avec ce langage jeune, quand l'histoire se passe aux États-Unis et que la langue utilisée vient d'outremer! Mais le concept m'apparaît intéressant.

Marguerite a dit…

@ Karine :) : Oui, en VO ça doit être beaucoup mieux. C'est la première fois qu'une traduction "m'énerve" autant ! C'est tout dire !

Dan' a dit…

Je cherchais justement des critiques sur le film "Nick and Norah's infinite playlist" histoire de m'inspirer un peu pour taper la mienne sur mon blog (cinéma) lorsque je suis tombé sur cet article. J'ai moi même lu ce livre et il est vrai que l'adaptation est assez bizarre quand on sait que les personnages nous viennent de New-York. Néanmoins je l'ai beaucoup aimé, comme le film qui est certes plus léger mais tout autant attrayant.
Sinon très beau blog et très belles rédactions (largement meilleure que la mienne en tout cas!), je passerais peut-être à l'occasion sur vos derniers articles ;-)